본문 바로가기

lingua/Korean

임신부 vs 임산부

최근 COVID-19 확진자가 늘어감에 따라 아내와 뉴스 시청이 늘고 있는 요즈음,

뉴스 자막으로 본 '임신부'라는 단어에 보고 오기인지 한 번쯤 고민했다면 꼭 되짚도록 하자. 

손글씨쓰~

돈이 걸려서 이득을 봤다면 더 좋은 포스팅이 될 수 있었지만, 나도 그 뜻을 명확하게 알지 못했고, 설명하는 과정에서도 주저리주저리 쳇바퀴도는 듯한 설명을 했다. 그마저도 틀린 설명. ("같은 단어인데, 그냥 이렇게도 저렇게도 쓰는 거야."라고 말한 내가 부끄럽..)

 

https://100.daum.net/encyclopedia/view/v060mc833a11

 

임신부

아이를 밴 여성. 임신이란 부인이 발육을 계속하는 수정란을 그의 체내에 포용하는 상태를 말하며, 그 부인을 임부라고 한다. 처음으로 임신한 임부를 초임부 (primigravida)

100.daum.net

하나의 링크에 잘 설명되어 있기도 하지만 쉽게 말하면 (i.e.)

  • 임신부: 임신부는 현재 아이를 가진 사람, 즉, 임부를 의미한다. (이 경우 태아는 포함되지 않는 개념이니 유의해야 한다.)
  • 임산부: 임산부는 아이를 가진 사람(임부)과 아이를 출산한 사람(산부)을 모두 일컫는 임신부를 포함하는 개념으로 볼 수 있다.

https://dic.daum.net/word/view.do?wordid=kkw000210282&supid=kku000267592

 

임산부 – 다음 국어사전

아이를 밴 여자와 아이를 낳은 여자를 아울러 이르는 말

dic.daum.net

따라서, 영상매체나 언론사 기사에서 사용할 때는 넓은 의미인 임산부를 그대로 사용하는 것도 무방할 것으로 보이나 갑작스레 늘어난 임신부 표현에 조금이나마 공부가 되긴 했다. 어떤 글에서는 이 둘의 차이를 태아를 포함 여부로 정의한 글도 보았으나 그것은 잘못 이해하고 있는 부분으로 여겨진다. (나도 속았다.. 이미 여럿한테는 이리 얘기했는데 다시 설명하기 귀찮으니 이 링크로 갈음하겠다.)

'lingua > Korean' 카테고리의 다른 글

아수타다?아시탄다?  (0) 2021.03.02
몽니 궂다(부리다, 사납다)  (0) 2019.10.29
대짜? 대자?  (0) 2019.10.25
홍이야항이야, 엉이야벙이야  (0) 2019.09.22
끼얹다  (0) 2019.08.04